Legyél te is csapatunk tagja!
JelentkezésCsapatunk várja a jelentkezőszelleműeket, akik szívesen kipróbálnák magukat az anime feliratok fordításának világában! Alapvetően saját örömünkre fordítunk, de mindenki a legjobbat igyekszik kihozni magából, hiszen egy olyan hobbiról van szó, ami fontos számunkra. Hasonló hozzáállású fordítókat, lektorokat és formázókat keresünk, függetlenül attól, hogy csiszolni szeretnék képességeiket, szabadidejükben szeretnének alkotni vagy éppen jó szórakozásnak látják a fordítást.
Csapatunk fordításra és lektorálásra a Subtitle Edit feliratkezelő programot használja. A jelentkezési teszt megoldása is ebben történik, ezt alábbi gombon keresztül tudjátok letölteni. Ha segítségre lenne szükségetek a használatához, nyugodtan keressetek minket Discord szeverünkön!
Formázáshoz pedig többnyire az Aegisub nevű feliratkezelőt használjuk. Ha fordítóként vagy lektorként kerülsz hozzánk, ennek a használatát is szívesen megtanítjuk, ha ez a terület is érdekel, viszont a formázó jelentkezők esetében reméljük, már van gyakorlatuk a programmal.
Fordítóink az új epizódok elérhetővé válásakor értesítést kapnak Discordon, csupán az előkészített videóanyagot és angol (vagy egyéb idegennyelvű) feliratot kell letölteniük. Ezután a számukra kényelmes feliratkezelő programban elvégzik a szövegek fordítását és feltöltik a kész munkát a rendszerbe. Itt a munka nem ér véget, hiszen még kérdéses sorok esetén a lektorral érdemes egyeztetni, illetve a lektor által javított sorokat is célszerű átnézni, abból sokat lehet tanulni.
A fordításhoz elengedhetetlen az angol (esetleg német vagy francia) nyelv ismerete (papír nem kell róla, itt a lényeg, hogy értsd és tudd használni), illetve jó magyar szókincs (hisz végső soron magyar nyelvű anyagot kell továbbadni).
A jelentkezéshez az oldalon lévő teszt csomagolt anyagát töltsd le, végezd el a fordítást és küldd el @KicsiPacinak privátban vagy nyiss egy ticket-et az #ügyintézés-hibajelentésben! Ha még nem léptél be a Discord Szerverre, akkor tedd meg!
Lektoraink a hozzájuk tartozó széria elkészült fordításakor értesítés kapnak Discordon, esetükben is a videóanyag, az idegennyelvű és a fordított felirat is csak a letöltésre vár. Ezután a számukra kényelmes feliratkezelőben elvégzik a fordított szöveg nyelvhelyességi ellenőrzését, figyelve a könnyű érthetőségre. Munka közben érdemes egyeztetni a fordítóval, hiszen közös munkáról van szó. A lektorált feliratot a lektoroknak is a rendszeren keresztül kell feltölteni, az pedig ezután formázásra vagy linkelésre kerül.
A lektoráláshoz szükséges a jó magyar helyesírás és bő szókincs, ez alapján lehet helyesen javítani a fordításokat. Emellett előny, ha megy a nyelv, amivel a fordító dolgozott, az esetleges félrefordítások kiszűrésére.
A jelentkezéshez az oldalon lévő teszt csomagolt anyagát töltsd le, végezd el a lektorálást és küldd el @KicsiPacinak privátban vagy nyiss egy ticket-et az #ügyintézés-hibajelentésben! Ha még nem léptél be a Discord Szerverre, akkor tedd meg!
A formázó feladata az anime-hez passzoló betűstílus kiválasztása és beállítása a feliratokhoz, továbbá az epizódban megjelenő táblák, feliratok fordításaink esztétikus elhelyezése. Számukra jelenleg nincsen automata rendszerünk, de a videóanyag torrent linkjét és a lektorált feliratot tovább küldjük amint a lektorálás elkészült.
A formázáshoz szükséges az Aegisub formázási parancsainak ismerete, továbbá jó esztétikai érzék.
A jelentkezéshez az oldalon lévő teszt csomagolt anyagát töltsd le, végezd el a formázást és küldd el @KicsiPacinak privátban vagy nyiss egy ticket-et az #ügyintézés-hibajelentésben! Ha még nem léptél be a Discord Szerverre, akkor tedd meg!
Legyél te is csapatunk tagja!
JelentkezésNyílt Béta Verzió
Kérjük, vedd figyelembe, hogy weboldalunk jelenleg fejlesztés alatt áll. Köszönjük a türelmed!